Sobre o Curso

por Diretoria de TI publicado 16/06/2017 17h04, última modificação 22/11/2023 23h21

Técnico em Tradução e Interpretação de Libras (EAD)

Coordenadora: Alini Cardoso de Albuquerque Alves
e-mail: libras.cread@ifto.edu.br
 

Habilitação: Técnico em Tradução e Interpretação de Libras
Eixo Tecnológico: Desenvolvimento Educacional e Social
Forma de Articulação: Subsequente ao Ensino Médio
Duração do Curso: Mínimo de 1 ano e máximo de 2 anos.

 

Objetivo Geral: 

Promover a formação de profissionais a nível técnico em Tradução e Interpretação entre a Libras e o Português, com postura ética, crítica e reflexiva quanto ao seu papel e sua prática de atuação junto à comunidade surda em diferentes espaços e situações.

Objetivos Específicos:

  • Capacitar profissionais tradutores e intérpretes de Libras-Língua Portuguesa para, em coerência com sua formação, lidar com as diferentes linguagens em circulação social em Libras e em Língua Portuguesa;
  • Conscientizar os profissionais tradutores e intérpretes de Libras-Língua Portuguesa sobre sua inserção na sociedade e nas relações com os outros;
  • Capacitar profissionais tradutores e intérpretes de Libras-Língua Portuguesa para atuarem nos diversos espaços sociais, tais como: instituições de educação; instituições públicas ou privadas de atendimento à população; eventos científicos; reuniões e/ou assembleias municipais, estaduais e/ou federais.
  • Propiciar a aquisição de conhecimentos de base científica, técnica e humanística, direcionados para a área de Tradução e Interpretação de Libras;
  • Formar para a compreensão da cultura surda e das demandas específicas que objetivem garantir o pleno direito das pessoas surdas ao exercício de sua cidadania;
  • Formar profissionais aptos a atuar na diversidade de espaços onde se faça necessária sua atuação, como escolas, universidades, delegacias, igrejas, atendimento médico/clínico, ambiente jurídico, meios eletrônicos, entre outros, compreendendo a especificidade de cada um deles;
  • Formar um profissional atualizado e capaz de se manter em constante atualização na área Tradução e Interpretação de Libras;
  • Habilitar o profissional em Tradução e Interpretação de Libras para que possa adquirir, organizar e transmitir informações relevantes à sua atividade.


Perfil do Egresso:

O Egresso do Curso Técnico em Tradução e Intérpretação de Libras teve suas atividades regulamentadas pela Lei 12.319/2010, onde sua formação a nível médio está prevista em curso técnico. Sua atividade está descrita na Classificação Brasileira de Ocupações sob o código 2614-25. As atividades do tradutor e intérprete de Libras estão relacionadas a viabilizar as condições de acessibilidade necessária às pessoas surdas usuárias da Libras, conforme previsto em legislação e normativas: Lei 10.048/2000, Lei 10.098/00, Decreto 5.296/2004, Decreto 5.626/2005, Decreto 7.611/2011, NBR 15.599/2010. Ao término do curso, pretende-se que o egresso em termos de competência geral, possa realizar tradução e interpretação entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa, em coerência com sua formação, utilizando técnicas de tradução e interpretação de materiais audiovisuais ou escritos, e em diferentes espaços, respeitando a ética profissional e as culturas surdas. A formação desse profissional visa sua atuação em espaços e situações tais como a área educacional, atendimento ao público, postos de saúde, hospitais, fóruns de justiça, delegacias, museus, teatros, televisão, eventos, palestras, seminários, cursos, bancos, entrevistas de emprego, negociações empresariais, eventos civis e religiosos, palestras, material audiovisual e sites, dentre tantos outros que demandam interpretação e tradução entre a língua Portuguesa e Libras, atuando em todas as situações comunicativas onde haja surdos e ouvintes, conforme tenha domínio dos temas ou áreas desenvolvidas na comunicação.

A atuação do Técnico em Interpretação e Tradução de Libras poderá ser em interpretação simultânea ou consecutiva, e outras situações de interação face a face. O perfil do profissional Técnico em Tradução e Interpretação de Libras abrangerá as seguintes competências: a) Competências profissionais gerais: como todo profissional técnico envolvido com área de desenvolvimento educacional e social, o concludente do curso deve apresentar um perfil de formação baseado na iniciativa de intervir nos problemas educacionais e sociais. No caso específico, o profissional concludente estabelecerá a acessibilidade comunicativa por meio da tradução e interpretação do par linguístico Libras/Português, diminuindo, assim, a exclusão social e educacional da comunidade surda em virtude de barreiras comunicativas. Nesse sentido, o profissional deve promover mudanças significativas em seu espaço de atuação, quer sejam em escolas, lojas, hospitais, igrejas etc. b) Competências profissionais específicas: essas competências podem ser divididas da mesma forma que Roberts (1992), citado por Quadros (2004), faz. Para citar aquelas que se encaixam na proposta deste curso: I. Competência linguística: habilidade em traduzir e interpretar o par linguístico Libras/Português nas mais variadas situações possíveis. Para isso, os concludentes devem atingir um determinado nível de fluência em Libras, o que será proporcionado pelo curso; II. Competência bicultural: ser fluente em língua de sinais não é o suficiente para que o técnico em tradução e interpretação obtenha êxito em suas futuras atividades, é preciso ter um conhecimento aprofundado da cultura surda e da cultura ouvinte. Por isso, além de adquirirem a competência linguística, os concludentes terão em seu perfil a competência bicultural; III. Competência técnica: de posse das competências bicultural e linguística, os concludentes terão habilidades técnicas voltadas para a tradução e interpretação como negociações entre línguas e entre culturas, uma vez que o profissional não está apenas diante de sistemas linguísticos. Além disso, o profissional será capaz de falar em microfone ou utilizar fones de ouvido, e vestir-se adequadamente, diante de seus interlocutores, sem adereços chamativos; 14 IV. Competência metodológica: capacidade de interpretar de forma consecutiva e simultânea. Capacidade para adequar sua interpretação ao discurso utilizado pelos interlocutores. Capacidade de escolher itens lexicais de acordo com o nível de entendimento dos interlocutores. c) Características do saber: ser fluente em Libras. Traduzir e interpretar o par linguístico Libras/Português de surdo para ouvinte, de surdo para surdo e de ouvinte para surdo. Traduzir da escrita da língua de sinais para o Português escrito e/ou falado e vice-versa. Interpretar vídeos em Libras para a língua portuguesa. Interpretar músicas para a Libras. adquirir atitude de vida frente aos desafios emergentes do movimento histórico-social; conhecer as relações e interações do mundo do trabalho e o significado de seu papel enquanto trabalhador neste cenário; adotar os princípios de flexibilidade, de adaptação crítica, gerenciamento participativo, agilidade e decisão; adotar compromisso ético-profissional. Além das competências mencionadas, conforme o CNCT, para atuação como Técnico em Tradução e Interpretação de Libras, são competências específicas: 1. Fluência na língua portuguesa e em Libras; 2. Competências tradutórias; 3. Capacidade de raciocínio lógico, de resolução de problemas; 4. Autonomia intelectual, autogerenciamento; 5. Pensamento crítico, proatividade e criatividade; 6. Habilidades para agir de maneira assertiva na tomada de decisões durante a atuação interpretativa; 7. Capacidade de trabalhar a autoestima, a sociabilidade e a empatia, bem como de se expressar com segurança e lidar com imprevistos para desenvolvimento da intermediação da comunicação entre ouvintes, surdos e surdocegos; 8. Capacidade de mediação e de conciliação de conflitos. Ao longo do percurso formativo do Curso Técnico em Tradução e Interpretação de Libras/LP serão ofertadas duas certificações intermediárias: a) Tradutor de Libras, cujas habilidades previstas são: i) Fluência na língua portuguesa e em Libras; ii) Competências tradutórias do Portugues escrito para Libras, ou vice versa; iii) Ser fluente em Libras 15 b) Intérprete de língua de sinais, cujas habilidades previstas são: i) Fluência na língua portuguesa e em Libras; ii) Competências tradutórias do Portugues escrito para Libras, ou vice versa; iii) Ser fluente em Libras.

 

Arquivo do Projeto Pedagógico do Curso